?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост | Следующий пост

Джен Эйр

Бесполезное и мучительное занятие – пытаться представить как воспринимают экранизацию книги те, кто ее не читал. И все равно не получается не задаваться этим вопросом.
А мне еще, наверное, на всю жизнь испортила восприятие би-би-си-шная экранизация 1983 года (и хотя считается, что Тимоти Далтон ведет себя как красавчик, я его никогда красавчиком не считала, поэтому он для меня как раз был вполне годный Рочестер), увиденная раньше книги. Обстоятельность, подробное внимание к деталям, остановка на самых важных моментах, таинственность и загадки, все этого мне очень не хватало в фильме. Он проскакал по верхам, оставив чувство неудовлетворенности и желание немедленно перечитать книгу, чтобы оживить в памяти все пропущенные моменты.

Вообще, у меня осталось ощущение, что эта экранизация была не про Джен Эйр, а про мистера Рочестера, он там очень убедительный получился (за исключением одного малюююсенького эпизода, на который кроме меня думаю больше никто не обратит внимания, а меня он вдруг сильно покарябал).
Но меня всегда больше интересовала и восхищала Джейн, а здесь она не вызвала ни восхищения, ни интереса. Несколько мелких деталей, неверных интонаций и в результате совсем другой характер.
Когда Джейн поздравляет Рочестера с предстоящей свадьбой и сообщает, что должна будет искать себе другое место – это звучит как упрек.
Когда она, уже в доме Риверсов спрашивает чем она может помочь – это выглядит одолжением.
Когда она у одра умирающей тетки говори, что прощает ее от всей души – я ей не верю.
У меня есть подозрение, что во многом такое впечатление сформировал дубляж, слишком ровный в большинстве эпизодов, на мой взгляд, но не уверена, ведь лицо героини очень часто не выражало никаких эмоций, где они по-моему мнению должны были бы быть. А так мне запомнились только слезы или лицо без эмоций. Пытаюсь думать, что это не моя предвзятость к актрисе, которую я после «Алисы» не сильно люблю. *((
Но не смотря на всю свою критику, я бы посмотрела фильм еще раз – в оригинальной озвучке.

Я понимаю, что странно сравнивать сериал и фильм, пусть и двухчасовой, нелепая затея, не придираюсь к тому, что Джейн совсем не выбиралась на крышу, как она любила это делать и благодаря чему впервые услышала жуткий смех из тайной комнаты; что про события в Торфильд-Холле рассказывает экономка, почему-то расхаживающая ночью по развалинам поместья; что совершенно опустили упоминание о родстве Джейн и Риверсов, что так сильно зарезали конец, меня не беспокоит, что глаза у главных героев не того цвета. Но я не могу не задаваться вопросом, почему для фильма были выбраны именно те эпизоды, которые были выбраны и показаны так, как они были показаны.

Метки:

Комментарии

( 40 комментариев — Оставить комментарий )
_manticore_
5 сент, 2011 17:18 (UTC)
А похвалить Рочестера? *___*
И вообще было же там что-то хорошее?
И в какой "Алисе" была эта Джейн?..
ptisa_jill
5 сент, 2011 17:21 (UTC)
Рочестера ты сама увидишь и оценишь вскоре сама, я думаю. Потому что фильм все равно посмотреть стоит. Он очень красивый и сцена после свадьбы все так же полна страсти и грусти. Хоть и с совсем другими актерами.
Но ты же знаешь мое капризное отношение к экранизациям - я слишком цепляюсь за собственное восприятие и не умею абстрагироваться. Особенного когда не понимаю точку зрения режиссера.

а Джейн была в бертоновской "Алисе в стране чудес".
_manticore_
5 сент, 2011 17:26 (UTC)
Она? Алисой? О.о Не признала ваще... А чем она тебе там не понравилась?
ptisa_jill
5 сент, 2011 17:27 (UTC)
мне сам фильм не понравился. а на нее скорее по инерции неприятие пало. *(

забавно, но я ее тоже не сразу узнала, а когда вспоминала фильм, думала о дани современности и вспомнила по этому случаю как раз Алису, где меня часто коробила эта дань современности, на мой взгляд не только неуместная, но и ненужная. и тогда меня вдруг и осенило, что актриса та же самая.

Edited at 2011-09-05 17:29 (UTC)
reanstrain
5 сент, 2011 18:41 (UTC)
бр, зачем ты на ночь напоминаешь про жуткий смех в Торнфильд Холле?..
ptisa_jill
5 сент, 2011 18:44 (UTC)
я нечаянно *((
просто сама как вживую вспомнила то чувство, какое испытала когда первый раз его услышала в фильме. а ведь было утро!
reanstrain
5 сент, 2011 18:47 (UTC)
ну да, и в сериале была, прямо скажем, не ночь, а всё равно бр.
я не помню, что у меня раньше было, книга или сериал, но кажется книга, причём лет в девять, не позже, может, раньше даже, у бабушек в деревне летом, где я читал всё, до чего дотягивался. я ещё помнится тогда отметил, до чего складно и увлекательно написано, хотя книга явно не детская. )
ptisa_jill
5 сент, 2011 18:53 (UTC)
мне было лет 11-13 (зависит от того, когда к нам сериал купили) и я тогда болела, сидела дома и мы с мамой смотрели его утром и вечером.
а книгу уже позже смогли приобрести сдав мукулатуру, тогда это целым приключением было.
но сериал я успела посмотреть не один раз к тому времени и книга уже накладывалась на готовую картинку. этого теперь тоже никогда не представить - как бы я восприняла фильм, если бы читала книгу раньше всего...
reanstrain
5 сент, 2011 18:57 (UTC)
у меня как-то так удачно перемешалось, потому что сериал всё-таки хорош. ) а книга та, что я читал, выходила ещё в более благословенные домакулатурные времена (о да, их я тоже помню), в серии «Классики и современники». я потом ещё — не так давно, лет, ахем, семь назад — встречал другой перевод, настолько менее перевод, что единственной реакцией на его существование мог бы быть только вопрос «но зачем?!» )
ptisa_jill
5 сент, 2011 19:08 (UTC)
Ты знаешь, я после фильма не утерпела ждать пока окажусь дома, купила книгу и теперь пребываю в сильнейшем недоумении.
Какого года перевод не знаю, а издание этого года. Сначала я толщину книги отнесла за счет особенностей издания - там и картинки с подписями, и всякие завитушки на страницах, да и шрифт мог быть просто более крупным. Но теперь меня не оставляет ощущение, что я читала какой-то сокращенный перевод книги, потому что некоторые моменты я категорически не могу вспомнить. К тому же, некоторые фразы вызывают сильнейшее недоумение, наподобие "сударыни, отриньтесь от меня". О_О
а до дома и следовательно до старой книги я доберусь не раньше, чем через неделю. измучаюсь же, пока не сравню. *(
reanstrain
5 сент, 2011 19:18 (UTC)
в классическом переводе Станевич было так: «В этот день нечего было и думать о прогулке. Правда, утром мы еще побродили часок по дорожкам облетевшего сада, но после обеда (когда не было гостей, миссис Рид кушала рано) холодный зимний ветер нагнал угрюмые тучи и полил такой пронизывающий дождь, что и речи не могло быть ни о какой попытке выйти еще раз».

а у Гуровой так: «Пойти гулять после обеда в тот день было никак нельзя. Утром мы около часа бродили по садовым дорожкам среди оголившихся кустов, но к обеду (миссис Рид, если не было гостей, обедала рано) ледяной зимний ветер нагнал такие хмурые тучи и захлестал таким дождем, что ни о каких прогулках и речи быть не могло».

Гурову называют «буквалисткой», перевод у неё какой-то манерный, «А что Бесси сказала, будто я сделала?», так что, это у неё, скорее всего, «отриньтесь». а Станевич в своё время была порезана вроде бы советскими редакторами, да, но её перевод живее, «А что Бесси сказала, что я сделала?», и привычнее.
ptisa_jill
5 сент, 2011 19:30 (UTC)
ага. теперь точно - старая была Станевич, а этот Гуровой. вот же блин, хоть разорвись теперь - хочется читать вариант более полный, но там такие перлы попадаются, что не знаешь плакать или смеяться.
reanstrain
5 сент, 2011 19:33 (UTC)
честно — я не осилил. )
ptisa_jill
5 сент, 2011 19:36 (UTC)
я долгое время не была уверена, что это память меня не обманывает.

кстати, напомнило: перевод как женщина - если красивый, то неверный, а если верный, то некрасивый.
не так давно по другому поводу вспоминала эту фразу.
reanstrain
5 сент, 2011 19:19 (UTC)
вот, кстати, текст интересный был на тему в закладках у меня:
http://bibliogid.ru/articles/3789
ptisa_jill
5 сент, 2011 19:40 (UTC)
спасибо, интересно было прочитать.
создалось впечатление, что книга которую в статье рассматривали сильно бы напомнила мне биографию Караваджо из серии ЖЗЛ, которую я не могу прочитать и страницы, чтобы не плеваться.
ulsa
6 сент, 2011 14:13 (UTC)
о концепте
Думаю, тут, как во многих других экранизациях, вырвали историю любви из романа, и тем довольны. В этой Джейн действительно нет той силы, как в романе. Например, очень важного эпизода с шелками, когда она отговорила наряжать ее в павлиньи перья, да и перед свадьбой она Рочестера дразнила, а не куксилась по углам парка. Во втором случае - прямая замена. Не было в книге никакого "и вы самое нереальное" (или как там в дубляже). В книге они действительно были равны. В фильме она почти жертва, и в реальность финала лично мне не верится, больше похоже на сон. Будто бы нам говорят "гувернантке не могло так повезти", не понимая, что дело в не статусе, а в том, что это Джейн Эйр, сильная, жизнелюбивая, уважающая себя, и это в романе важнее статуса, возраста и внешности. В фильмах же этого почти нигде нет.
ptisa_jill
6 сент, 2011 16:32 (UTC)
Re: о концепте
вообще, в книге было про "самое нереальное", но совсем по другому случаю и там эта фраза была уместной, потому что упоминалась(если ничего не путаю сейчас) после рассказа Джейн о том, как ей разорвали фату. Там совсем другой накал эмоций и эти слова звучат совсем иначе, чем просто взять подойти, сказать и голову на коленку положить.

а вообще, ты все мои невысказанные мысли очень точно сформулировала. *)
ulsa
6 сент, 2011 16:37 (UTC)
Re: самое нереальное
А, точно, нашла, это в начале рассказа про фату, да. Но впечатление совсем другое, да. Настолько, что я ее не зафиксировала, когда перечитывала уже после фильма. ТАКОГО эпизода, как там я не нашла :) просто не по тексту, оказывается, а по эмоциям.
ptisa_jill
6 сент, 2011 16:39 (UTC)
Re: самое нереальное
а я сразу обратила внимание, потому что меня как раз дерганула разница между тем как это было сказано в фильме и как в книге.
reanstrain
4 окт, 2011 05:56 (UTC)
Re: о концепте
у. что я тут напропускал. )
отсутствие эпизода с разорванной фатой меня, кстати, почему-то озадачило. он такой яркий в книге был. ну, в смысле, мрачный и впечатляющий.
а ещё это — Джен убегает с саквояжем из Торнфилда, а потом оказывается на перепутье дорог, ни тебе дилижанса, ни саквояжа. куда, спрашивается, делся саквояж? мы сами должны были догадаться, что он остался в дилижансе? хотя это тоже был значимый эпизод: забыла все вещи и деньги, отчаяние, голод, некуда идти.
и вообще, всё повыдергано как-то, нет, всё-таки я недоволен в итоге. )

Edited at 2011-10-04 05:58 (UTC)
ptisa_jill
4 окт, 2011 22:01 (UTC)
Re: о концепте
народ говорит, что эпизод с фатой был в вырезанных эпизодах. почему его убрали тоже непонятно. ведь и так почти вся загадочность связанная с его женой из фильма пропала. в трейлерах и рекламе столько было разговоров о "готической атмосфере", а на самом деле почти всю готичность, которая была в книге - из фильма убрали.
и с саквояжем непонятно, и что три дня скиталась не показали, как будто она вылезла из дилижанса и сразу же к священнику под дверь. выходит она от нервов так разболелась вся, а не от голода и усталости.
и родственники вдруг стали просто добрыми самаритянами. О_О в контексте фильма это стало выглядеть так, будто она за наследство купила себе семью. не слишком красиво на мой взгляд...

но знаешь, наверное сильнее все меня озадачил и рассмешил эпизод когда она перед мнимой свадьбой Рочестера сообщила ему что должна будет искать себе новую работу. это выглядело такой очевидной претензией, что я рот открыла когда смотрела:
"Знаете, Мистер Рочестер, когда вы женитесь, Адель придется отправить в школу, а мне искать новую работу. Поздравляю".
Ну ё мое! Откуда это взялось и откуда вообще могло быть, когда она ни по положению, ни по воспитанию ни по своему отношению к Рочестеру и своему образу мыслей не могла предъявлять ему никаких претензий.

Уф, что-то я расписалась... Но просто сейчас фильм пересматривать пыталась и меня все эти моменты еще сильнее коробили чем в первый раз.
reanstrain
5 окт, 2011 05:07 (UTC)
Re: о концепте
я покороче, но тоже по делу повозмущаться: да, забыл совсем, как удивился, что Риверсы оказались ей никакие не родственники, а просто добрыми вестниками про кучу бабла. а это ведь более важно для неё было, что у неё есть родня, наконец-то. я, помню, чуть не рыдал в книге над этим моментом, потому что она ведь правда была ужасно одинокая вся.

зочем ты его пересматривать-то пыталась? в оригинале решила попробовать? ))) нет, Фассбендер клёвый, но вряд ли дотягивает до Рочестера, и из Васиковской сделали отлично страшненькую, но вряд ли она дотягивает до Джен.
ptisa_jill
5 окт, 2011 05:54 (UTC)
Re: о концепте
а я же писала в посте, что наш дубляж показался мне сильно отмороженным. вот я и подумала, что может он так сильно мне впечатление испортил, а на самом деле, она нормально разговаривает, вот и решила посмотреть как оно на английском. но оказалась та же фигня - эмоций чуток побольше, но характер остался тот же - капризная, претенциозная и злопамятная особа.

мне кажется, что Фассбендер мог бы дотянуть до Рочестера, но ему было не с кем. *(
ptisa_jill
6 сент, 2011 16:37 (UTC)
Re: о концепте
касательно шелков. сейчас вспомнила, что когда показывали ее возвращение к Рочестеру, то я не могла избавиться от ощущения, что камера специально делает акцент на ее дорогой шляпке, платке и красивом платье...
ulsa
6 сент, 2011 16:39 (UTC)
Re: о концепте
Мне тоже так показалось :)
ptisa_jill
6 сент, 2011 16:41 (UTC)
Re: о концепте
а я всегда была уверена, хоть не могу найти достоверного подтверждения, но тот же эпизод в отговариванием от "павлиньих перьев" говорит в мою пользу, что она и разбогатев не стала одеваться шикарно, просто чуть лучше, но по прежнему скромно.
ulsa
6 сент, 2011 16:44 (UTC)
Re: о концепте
Там просто "Я покинула Мур-Хаус..." и дальше все о чувствах, ни слова об одежде. Упоминаются только безликие "сборы"
fewck
11 сент, 2011 15:08 (UTC)
Далтон - самый рочестерский Рочестер!

Не знаю даже, смотреть или не смотреть? Не могу вспомнить достойную современную экранизацию книги "про те времена", вот "Гордость и предубеждение" были ужасными, полное непонимание реалий книги и образов героев. Мне почему-то кажется, что и "Джейн" из той же серии((
ptisa_jill
11 сент, 2011 15:15 (UTC)
Фассбендер тоже очень рочестерский получился. Ему только с Джейн не повезло. Какая-то меланхолическая няша бродит весь фильм по экрану. *((
Я не жалела, что посмотрела, хотя бы потому что фильм всколыхнул волну ностальгии: я перечитала книгу и сейчас пересматриваю сериал. Может быть потому и другие экранизации гляну.
Вообще фильм красивый. И раздражения не вызвал несмотря на многие "но".
Но! Я ожидала более сильных впечатлений, таких, какие вызывали в свое время тот старый сериал и книга, а этого не случилось. Но если от фильма многого не ждать, то вполне можно пойти и полюбоваться на Фассбендера. *))

А ты про какие "Гордость и предубеждение" говоришь? Потому что четырехсерийный сериал Би-Би-Си-шный, мне очень понравился, все там было в порядке и с реалиями и с образами.
fewck
11 сент, 2011 15:18 (UTC)
Сериал вау и выше всех похвал, я о голливудщине с Кирой Найтли, изображающей Элизабет Беннет. Стриженную. Растрепанную. Которая в финале выбегает в одной ночнушке на улицу и страстно целуется с мистером Дарси. Вот что это было, а?
ptisa_jill
11 сент, 2011 15:25 (UTC)
...ммм... боюсь, для тебя новый фильм не спасет даже Фассбендер *)))
fewck
11 сент, 2011 15:26 (UTC)
*жалобно* Я очень придираюсь, да?
ptisa_jill
11 сент, 2011 15:33 (UTC)
ну, на самом деле я тоже.
например, в этом фильме, после эпизода, когда у Рочестера кровать загорелась, а Джейн его спасла, он штаны надевает прямо при ней. И хоть рубашка у него была длинная, а ноги красивые, все равно. В книге он специально запретил ей свет зажигать пока не оденется, в фильме, по-моему, можно было вообще этот момент опустить, других пропущенных хватает. Но нам зачем-то решили показать, как Рочестер одевается, а Джейн смущенно отворачивается.
А потом, когда он уже наверх сбегал, а она его сидела ждала в комнате, они стоят рядом и вот-прямо-прямо-сейчас-поцелуются-ну-давайте-уже! Так нарочито, что даже оторопь берет.

Мне иногда кажется, что создатели современных экранизаций боятся, что если они не покажут как вот-прямо-сейчас-уже и в ночнушке на улицу, а просто оставят героев держаться за руку, смотреть нежно и объясняться в любви, то зрители просто не поймут что фильм про любовь. *((
reanstrain
4 окт, 2011 06:00 (UTC)
да что уж, она там по саду в ночной рубашке слоняется всё-таки. в тяжких раздумьях.
ptisa_jill
4 окт, 2011 10:18 (UTC)
не, на ней тогда все-таки халатик был сверху накинут.
reanstrain
4 окт, 2011 10:19 (UTC)
не, ты сначала поди и посмотри, как выглядел _халатик_ приличной девушки того времени. а потом дальше поговорим... )))
ptisa_jill
4 окт, 2011 10:23 (UTC)
для начала мне надо пойти посмотреть как выглядел ее собственный халатик, а я думаю, что пересматривать фильм ради этого будет для него слишком большим одолжением, а для меня - подвигом *))
серьезно, тут хотела на английском посмотреть и полностью не осилила. так, пробежалась по эпизодам с Рочестером и все.
reanstrain
4 окт, 2011 10:24 (UTC)
я сразу на английском смотрел, сподобился. так что, да, второй раз утруждать себя придётся вряд ли. )))
ptisa_jill
11 сент, 2011 15:36 (UTC)
ой, забыла дописать. я собственно к тому, что если не суметь от этих моментов абстрагироваться, то можно расстроится. тогда лучше не ходить. зачем расстраиваться за свои же деньги? *)
но когда я фильм смотрела мне это не мешало, дергал только дубляж отмороженный малость. а все глюки я потом отлавливала уже по памяти. ну вот кроме вот этого с прям-сейчас-поцелуются. и с Риверсами, про которых не сказали что они родственники и получилось, что Джейн им часть наследства отдала за просто так.
( 40 комментариев — Оставить комментарий )

Профиль

ptisa_sky
ptisa_jill
мяукающее пернатое

Календарь

Июль 2017
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
My Wishlist



Разработано LiveJournal.com