?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост | Следующий пост

у меня все очень даже хорошо, особенно в свете сегодняшних событий. *)
просто случайно наткнулась на фразу и она здорово понравилась.
нууу... и в тему все-таки еще. *))

"Любовь - безумье, и она горька, но исцеленье - горше".

Дж. Г. Байрон, «Паломничество Чайльд-Гарольда» в пер. В. Левика, песнь 4, строфа 123.

к стыду своему признаюсь, я не читала Байрона.
но я исправлюсь. честно-честно!

Метки:

Комментарии

( 7 комментариев — Оставить комментарий )
consul_consul
25 янв, 2007 05:17 (UTC)
обязавтельно почитай :-)))
особенно Дон Жуана...
и перевод замечательный и сам роман - шедевр, незаслуженно забытый...
perets2001
25 янв, 2007 07:48 (UTC)
…Deserted is my own good Hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on wall,
My Dog howls at the gate…
perets2001
25 янв, 2007 07:55 (UTC)
CXXIII
Who loves, raves -- 'tis youth's frenzy -- but the cure
Is bitterer still…
perets2001
25 янв, 2007 07:58 (UTC)
Я к тому, что ни rave, ни frenzy — нельзя перевести как „горька“. Безумна, безумие — да, но не горечь.
perets2001
25 янв, 2007 07:59 (UTC)
А лучше даже — неистова.
ptisa_jill
25 янв, 2007 08:04 (UTC)
перевод стихов штука такая... неоднозначная...
так что, если честно, не вижу каки-то принципиальных противоречий.
тем более, что для меня говорящей оказалась именно приведенная мной фраза.
perets2001
25 янв, 2007 08:23 (UTC)
Ну коли так, так тому и быть.
( 7 комментариев — Оставить комментарий )

Профиль

ptisa_sky
ptisa_jill
мяукающее пернатое

Календарь

Июль 2017
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
My Wishlist



Разработано LiveJournal.com